Sebuah Kesalahan Fatal [‘Ngebid’ Gatot]

Halo rekan-rekan ysh.,

Rasanya sudah hampir setahun kita tidak bertemu di blog ini. Maaf agak lebay hehehe. Tahukah kalian bahwa ada sesuatu yang sepertinya remeh namun sangat mematikan kredibilitas kita sebagai seorang penerjemah atau mungkin profesional di bidang apa pun. Apa itu? Apalagi kalau bukan eksposur kita di dunia maya. Katakanlah, profil online (daring) kita.

Nah pertanyaannya adalah seperti apakah profil yang seharusnya TIDAK kita tampilkan di dunia maya? Berikut aku salin rekatkan salah satu profil dari seorang penerjemah dengan pasangan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Perlu dicatat bahwa profil ini aku dapatkan secara online di internet sehingga bagi rekan-rekan yang pernah mengirimkan profil/resume/CV dan sejenisnya kepadaku, mohon tidak panik dan tidak khawatir karena aku selalu menjaga kerahasiaan kalian. I swear. 😀

“Hey, My Name is XXX, and iam from indonesia. in here i would like to translate from english to indonesian language. thank for the attention.

Rate and Capacity
Translation rate: 0.07 USD / word.
Translation capacity: 500 words per day.

Resume
i have translating more than 5 software and web around the world , for example: i had translate software xxx to indonesian

Personal Data Name : XXX :
Jl. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX E-mail : xxx.xxx@gmail.com website : [nama situs] Telephone +62xxx

Language : Indonesian English German France

Qualification Translate more than 10 software and website example : software from [nama situs] [nama situs] [nama situs] i can read and write indonesian so perfectly”

Silakan perhatikan satu-satu mulai dari pilihan kata, tanda hubung, kapitalisasi, dll., (singkatnya penulisan kalimat yang baik dan benar) sampai etika dalam surat-menyurat, hampir semuanya tidak mengena. Lalu bagaimanakah pendapat para pengguna jasa terhadap profil semacam itu? Aku tidak perlu membahasnya lebih lanjut, namun jika aku bertanya kepada kalian andaikata kalian adalah seorang klien terjemahan potensial atau rekan sesama penerjemah yang sedang membutuhkan bantuan untuk membunuh ‘singa mati’, katakanlah bahasa targetnya adalah bahasa Inggris atau mungkin bahasa Indonesia, apakah kalian masih tetap akan meminta bantuan rekan kalian tersebut kalau dari awal kalian sudah tahu gambaran secara tidak langsung yang sebenarnya sepele namun menggambarkan hasil kerja/terjemahannya dari profilnya tersebut?

Aku tunggu komentar kalian di sini. 😀

*Contoh resume tersebut di atas ditulis asli tanpa rekayasa apa pun kecuali nama, situs, alamat rumah, nomor HP, dan surel ybs..

Advertisements

3 responses to “Sebuah Kesalahan Fatal [‘Ngebid’ Gatot]

  1. Kalo aku lagi cari temen untuk ngeroyok proyek terjemahan, jelas-jelas ga bakalan melirik ye be es… Jangan-jangan kualitas pekerjaannya juga kacau-balu gitu lagi!
    Sebagai orang yang mengandalkan kesan pertama lewat dunia maya harusnya orang itu engga sembarangan ya… itu namanya membuang peluang.

  2. Pingback: Salutku untuk Penerjemah Blogger | simpleandhumble

  3. Menganalisa dan mengambil pembelajaran dari sebuah kegagalan memang tidak harus dari hal yang kita alami sendiri … that how we should become smart .. *just my two-cents*

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s